Don Mee Choi
Don Mee Choi is a poet and translator. She has received a Whiting Award, Lannan Literary Fellowship, and Lucien Stryk Translation Prize. Born in Seoul, she came to the US via Hong Kong, and now lives in Seattle. She is a recipient of translation grants from Daesan Foundation and Literature Translation Institute of Korea.
She also translates for the International Women’s Network Against Militarism (IWNAM). Please visit and learn about IWNAM’s transnational work and issues that impact women and children and the environment. She is an advisory editor for Action Books: Korean Literature Series. She teaches Adult Basic Education at Renton Technical College’s community-partnership site in Downtown Seattle.
Hung Hung ( 鴻鴻 )
Hung Hung ( 鴻鴻 ) was born in 1964 in Tainan, southern Taiwan. A leading poet of his generation, he is also a prolific fiction writer, essayist, theater critic, playwright, editor, and festival curator. An award-winning screenwriter as well as stage, film, and documentary film director, he resides in Taipei.
Lital Khaikin is a Russian-Canadian writer and publisher based in Tiohtià:ke / Montréal. Her chapbook Outplace was published with San Francisco-based press, Solar Luxuriance, in May 2017. A selection of her writing, alethe, was translated into Italian for digital publication by Versi Guasti in November 2018. Other literary writing has appeared in publications including 3:AM Magazine, e-ratio journal of postmodern poetry, Tripwire, Queen Mob’s Teahouse, Berfrois, and the “Vestiges” journal by Black Sun Lit. She is a regular contributor to Canadian Dimension, and has published in Warscapes, Briarpatch, and Toward Freedom.
She is the founder and publisher of The Sparkplug, an independent journalistic rag, and The Green Violin, a slow-burning ‘samizdat’-style literary press for the free distribution of literary paraphernalia.
Poet, novelist, playwright, and essayist, Abdellatif Laâbi is one of the most prolific and critically acclaimed of contemporary North African writers. He is also responsible for several translations from Arabic into French, especially poetry.
Born in Fez, Morocco, in 1942, he founded the magazine “Souffles” in 1966, which played a major role in sparking a literary and artistic renaissance throughout the Maghreb. In 1972, he was imprisoned, tortured and sentenced to ten years in prison for his political beliefs and his writings. Adopted as an Amnesty International prisoner of conscience, he was awarded the Prix de la Liberté, PEN Club, and the Prix International de Poésie by the Fondation des Arts, Rotterdam, while still in jail. In 1980, an international campaign in its favor resulted in its release from jail. Since 1985, he lives in Paris.
Fiona Sze-Lorrain is the author of three books of poems, most recently The Ruined Elegance (Princeton, 2016). She is also a widely published translator of contemporary Chinese, French, and American poets. As zheng harpist, she has performed worldwide. She lives in Paris.
Rethabile Masilo is a Mosotho poet. He was born in 1961 in Lesotho and left his country with his parents and siblings to go into exile in 1981. He moved through the Republic of South Africa (a very short stay, on account of the weight of Apartheid), Kenya and the United States of America before settling in France in 1987. He lives with his wife and two children and works as a language teacher and translator. He is co-editor of the literary magazine Canopic Jar and blogs at Poéfrika. Things That Are Silent (Pindrop Press, 2012) was his first poetry collection. It was followed by Waslap (The Onslaught Press, 2015), Letter to country (Canopic Publishing, 2016) and Qoaling (The Onslaught Press, 2018).
Nathan is one half of H. de Heutz, a bass / drums / voice / electronics duo. He lives and works in Ottawa, Canada.
Adania Shibli (1974, Palestine) has been writing novels, plays, short stories and narrative essays, which were published in various anthologies, art books, and literary and cultural magazines in different language. She has twice been awarded with the Qattan Young Writer’s Award-Palestine in 2001 on her novel Masaas (translated into English as Touch. Northampton: Clockroot, 2009), and in 2003 on her novel Kulluna Ba’id bethat al Miqdar aan el-Hub (translated into English as We Are All Equally Far from Love. Northampton: Clockroot, 2012). Her latest novel is Tafsil Thanawi (Minor Detail, Beirut: Al-Adab, 2017). Amongst her non-fiction books are: Dispositions (Ramallah: Qattan, 2012), an art book exploring the element of movement in the works of contemporary Palestinian visual artists; and an edited collection of essays A Journey of Ideas Across: In Dialog with Edward Said, (Berlin: HKW, 2014). Along her writing, Shibli is engaged n academic research and teaching. Since 2013 she has been visiting professor at the Department of Philosophy and Cultural studies, Birzeit University, Palestine.
ko ko thett
ko ko thett is a poet by choice and Burmese by chance. In between he is a poetry editor, literary translator, and anthologist of contemporary Burmese poetry. Selections from his book, the burden of being burmese, have been translated into Chinese, Arabic, Portuguese, Russian and Finnish. thett’s poems are anthologised in Best American Experimental Writing 2016 [BAX 2016], CAPITALS: A Poetry Anthology (2017) and The Borderlands of Asia: Culture, Place, Poetry (2017) among others. After a whirlwind tour of Asia, Europe and North America for two decades, thett happily resettled in Sagaing in his native Burma-Myanmar in 2017. thett writes in both Burmese and English.
Abraham T. Zere
Abraham T. Zere is US-based exiled Eritrean writer/journalist whose work has been published in The Guardian, The Independent, Al Jazeera English, Mail & Guardian, Index on Censorship Magazine, among others. Having published his short stories in Dissent Magazine and Berfrois, his debut collection of short stories in Tigrinya—ካልእ ስለ ዘየሎ (2020)—was published by Emkulu Publisher. With Daniel R. Mekonnen and Tedros Abraham he edited Uncensored Voices: Essays and Poems and Art Works by Exiled Eritreans (Loecker Erhard Verlag, 2018) and with Tedros Abraham co-translated Dawit Isaak: Hope and other Texts (Reporters Without Borders–Sweden, 2018) from Tigrinya into English.